Esta coluna deveria ser somente para falar das traduções da
3ª Temporada de “Chaves Animado”, porém, quero primeiramente voltar no tempo e
relatar um história de sucesso – que tem tudo a ver com o objetivo final.
Após seis anos da estreia das séries CH no Brasil, uma empresa
chamada “TOP TAPE” lançou no mercado nacional seis fitas VHS com alguns episódios
de “Chaves” e “Chapolin”. Mais cinco anos depois, a “ALPHAVIEW HOME VIDEO”
lançou mais algumas fitas (somente de Chaves), que mais tarde foram relançadas
pela “COSMOS VIDEO” – parece que é a mesma “ALPHAVIEW” que teria mudado de nome.
Bem, agora vamos ao que interessa: como a tecnologia
avança, em
Por problemas de direitos autorais com relação à dublagem,
a Televisa encerrou contrato com a “Imagem” e uma outra empresa entrou em cena:
“Amazonas Filmes”.
Um contrato de imediato foi fechado para o lançamento de 24
DVD’s (divididos igualmente
Problemas? MUITOS.
Parte dos dubladores (inclusive o principal) já havia falecido, um estava
doente e faleceu sem chegar a dublar e um não foi encontrado.
Mas, como não havia outro jeito, a empresa levou o projeto adiante e contratou uma equipe de dubladores – todos os que fizeram a dublagem original e estavam vivos e que houve a possibilidade de encontrar, foram chamados.
AS SUBSTITUIÇÕES:
Resolvidos os problemas com os dubladores antigos, era
chegada a hora de escolher quem iria substituir os ausentes.
CHAVES / CHAPOLIN: seu dublador oficial, que tem sua voz conhecida nas personagens há 25
anos, chamava-se “Marcelo Gastaldi”. Dublou as séries de
SENHOR BARRIGA: embora “Mario Vilela” estivesse vivo na ocasião em que a dublagem
começou, encontrava-se muito doente. Tinha diabetes e já estava em fase
terminal. Mesmo assim tentou realizar a dublagem. Não conseguiu devido ao
estado avançado da doença. Em seu lugar foi contratado “Fadhu Costa” e, a
partir do segundo Box, foi substituído por “Gilberto Baroli”.
Pronto! Estava resolvido o problema... Será?
SEGUNDO ROUND:
Chegou a hora de dublar o segundo Box. Todo o elenco se
reuniu novamente. Mas havia mais um pequeno probleminha: alguém que não estava
presente no Box 1. Dou um doce para quem adivinhar: é um menino gordinho... eu
disse gordinho? Bastaaaaaaante gordo... eu disse bastante gordo? Completamente
gordo e só não lhes dou uma porque...
Enfim, “se solicitava mesero
dublador” para o nosso amigo rechonchudinho Nhonho, já que o original era o
mesmo do Senhor Barriga, mas não era o caso de fazer o mesmo nos DVD’s, já que
havia uma solução melhor...
Já era de conhecimento da empresa desde o início, que o
ator Gustavo Berriel – fã das séries e líder do grupo que supervisionava as
dublagens dos Box’s – sabia imitar a voz caricata do Vilela para o Nhonho.
Dessa forma, a empresa concedeu o direito do Gustavo fazer o teste e o
resultado foi... APROVADO!
A partir de então, Gustavo passou a ser o dublador oficial do Nhonho.
“O Sanduíche de
Presunto”: primeiro episódio dublado por Gustavo
SEIS... SETE... OITO... NOVE... NOCAUTE...:
Bem, ainda precisava tapar um último buraco... Vamos lá:
JAIMINHO: dois dubladores ficaram conhecidos
como vozes oficiais da personagem – infelizmente, ambos já falecidos. “Older
Cazarré” foi o mais conhecido. “Eleu Salvador” dublou uma parte dos episódios,
mas ficou mais conhecido como o dublador do Delegado Morales – personagem do
mesmo ator na série “Chespirito” exibida pela CNT em 1997.
Mais uma vez, Gustavo entrou
“Raul Padilla” como
“Bulldog” e “Jaiminho” – dublados por Gustavo
Para quem não o conhece, Gustavo é ator, jornalista e
dublador. Sua história de amor com CH começou no dia de sua estreia. Inclusive,
Gustavo anotava suas exibições – o que hoje, o está auxiliando a desvendar os
mistérios que há por trás de cada lote que o SBT estreou ao longo dos anos.
Sempre teve amor pela dublagem, mas nunca havia feito oficialmente. E claro,
não poderia ter começado melhor, pois foi nas séries que mais ama. Juntou o
amor pela profissão com o amor às suas séries preferidas. Foi chamado pela
empresa para supervisionar as dublagens e acabou se consagrando como um de seus
mais novos dubladores oficiais.
UM NOVO PROJETO:
Não
muito tempo depois que as dublagens dos DVD’s
terminaram, saiu do papel um projeto que estava sendo bolado há
tempos:
“Chaves – A Série Animada”. Composta –
até o momento – de três temporadas de 26
episódios cada, o desenho foi comprado pelo SBT e, para as
dublagens, foi
contratado o mesmo elenco que trabalhou nos DVD’s – com
exceção de “Gilberto
Barolli”, que foi substituído por “Marcelo
Torreão”, e não foi permitido que
Gustavo dublasse duas personagens, tão logo foi lhe dado somente
o Nhonho,
ficando o Jaiminho com o dublador “Waldir Fiori”.
A personagem “Kiko” (ou “Quico”, como diz a grafia
preferida da maioria) perdeu seu dublador que o acompanhava desde 1984. Por
questões financeiras, “Nelson Machado Filho” não entrou em acordo com o SBT
para realizar essa dublagem, que acabou sendo interpretada com êxito por “Sérgio
Stern”.
Durante as dublagens, tivemos algumas baixas. Alex
Marconato deixou o serviço e foi contratado para ocupar seu lugar o conhecido “Duda
Espinoza” (mas gostava tanto de bolo de coco... digo... digo...). Pouco tempo
depois dessa contratação, o dublador mais conhecido do Godines – Silton – foi
encontrado, mas Duda já havia assumido a personagem e acabou “ganhando-a”.
Outra baixa foi a dubladora “Leda Figueiró”, que por
motivos desconhecidos deixou o trabalho. Leda dublava a Paty – famosa
namoradinha de Chaves.
Também deixou as dublagens Marcelo Torreão. Dessa vez, foi
permitido a Gustavo Berriel “pegar” essa personagem, uma vez que, na série, é
interpretada pelo mesmo ator – assim como “Dona Florinda” e “Pópis”, que são
interpretadas por “Florinda Meza” e sempre foram dubladas por “Martha
Volpiani”.
Também houve algo muito triste em relação a essa dublagem: Helena Samara - dubladora da Bruxa do Setent... perdão... da Dona Clotilde - faleceu pouco tempo depois de atuar no 26º episódio da série animada - último episódio da 1ª Temporada. Para ocupar seu lugar, foi contratada a profissional "Beatriz Loureiro". Helena foi uma perda irreparável para o mundo da dublagem. Sua atuação em "CH" começou com a dublagem das séries, desde que as mesmas chegaram ao Brasil em 1984. Antes de Beatriz assumir a personagem, "Angelines Fernández" - atriz e intérprete da Dona Clotilde - nunca havia tido outra dubladora brasileira, senão a nossa querida Helena.
“Chaves Animado” – uma realização
“Ánima Estudios”
“Nhonho” e “Senhor
Barriga”: dublados por Gustavo
Bem, em nosso próximo encontro, vamos falar do tema que está fervendo no momento e que todos estão ansiosos por informações: a tradução e a dublagem da 3ª Temporada de “Chaves Animado”. Até lá...