SENTA QUE LÁ VEM HISTÓRIA...

Esta coluna deveria ser somente para falar das traduções da 3ª Temporada de “Chaves Animado”, porém, quero primeiramente voltar no tempo e relatar um história de sucesso – que tem tudo a ver com o objetivo final.

Após seis anos da estreia das séries CH no Brasil, uma empresa chamada “TOP TAPE” lançou no mercado nacional seis fitas VHS com alguns episódios de “Chaves” e “Chapolin”. Mais cinco anos depois, a “ALPHAVIEW HOME VIDEO” lançou mais algumas fitas (somente de Chaves), que mais tarde foram relançadas pela “COSMOS VIDEO” – parece que é a mesma “ALPHAVIEW” que teria mudado de nome.

Bem, agora vamos ao que interessa: como a tecnologia avança, em 2005, a “Imagem Filmes” lançou “Chaves”, mas não mais em VHS, mas em DVD. Esse lançamento surpreendeu a todos, primeiramente por trazer a dublagem original e, depois, porque trouxe dois episódios-surpresa: “O ratinho do Kiko (1974)” que só havia sido exibido no Brasil uma única vez em 1988 e o sketch “Ladrões espertos (1973)” que conta com as personagens “Chompiras y Peterete” e, até então, era inédito no Brasil.

Por problemas de direitos autorais com relação à dublagem, a Televisa encerrou contrato com a “Imagem” e uma outra empresa entrou em cena: “Amazonas Filmes”.

Um contrato de imediato foi fechado para o lançamento de 24 DVD’s (divididos igualmente em oito Box’s contendo 3 discos cada) – logo depois o contrato foi esticado para 30 discos, mas os dois últimos Box’s acabaram não sendo lançados. Mas houve um porém: a Televisa não autorizara a empresa a utilizar a dublagem original, portanto, os episódios (mesmo os conhecidos com dublagem original) teriam que ser dublados especialmente para os lançamentos.

Problemas? MUITOS. Parte dos dubladores (inclusive o principal) já havia falecido, um estava doente e faleceu sem chegar a dublar e um não foi encontrado.

Mas, como não havia outro jeito, a empresa levou o projeto adiante e contratou uma equipe de dubladores – todos os que fizeram a dublagem original e estavam vivos e que houve a possibilidade de encontrar, foram chamados.

AS SUBSTITUIÇÕES: 

Resolvidos os problemas com os dubladores antigos, era chegada a hora de escolher quem iria substituir os ausentes.

CHAVES / CHAPOLIN: seu dublador oficial, que tem sua voz conhecida nas personagens há 25 anos, chamava-se “Marcelo Gastaldi”. Dublou as séries de 1984 a 1994. Marcelo faleceu em 1995 e nunca mais as séries foram dubladas para o SBT. A “Amazonas Filmes” contratou o dublador “Tata Guarnieri” para a voz principal.

SENHOR BARRIGA: embora “Mario Vilela” estivesse vivo na ocasião em que a dublagem começou, encontrava-se muito doente. Tinha diabetes e já estava em fase terminal. Mesmo assim tentou realizar a dublagem. Não conseguiu devido ao estado avançado da doença. Em seu lugar foi contratado “Fadhu Costa” e, a partir do segundo Box, foi substituído por “Gilberto Baroli”.

GODINES: a personagem nunca teve um dublador fixo no Brasil, embora o mais conhecido tenha sido “Silton Cardoso”. Na ocasião da dublagem, Silton não foi localizado e, em seu lugar, entrou em cena o dublador e diretor de dublagens “Alexandre Marconato”.

Pronto! Estava resolvido o problema... Será?

SEGUNDO ROUND:

Chegou a hora de dublar o segundo Box. Todo o elenco se reuniu novamente. Mas havia mais um pequeno probleminha: alguém que não estava presente no Box 1. Dou um doce para quem adivinhar: é um menino gordinho... eu disse gordinho? Bastaaaaaaante gordo... eu disse bastante gordo? Completamente gordo e só não lhes dou uma porque...

Enfim, “se solicitava mesero dublador” para o nosso amigo rechonchudinho Nhonho, já que o original era o mesmo do Senhor Barriga, mas não era o caso de fazer o mesmo nos DVD’s, já que havia uma solução melhor...

Já era de conhecimento da empresa desde o início, que o ator Gustavo Berriel – fã das séries e líder do grupo que supervisionava as dublagens dos Box’s – sabia imitar a voz caricata do Vilela para o Nhonho. Dessa forma, a empresa concedeu o direito do Gustavo fazer o teste e o resultado foi... APROVADO!

A partir de então, Gustavo passou a ser o dublador oficial do Nhonho.


“O Sanduíche de Presunto”: primeiro episódio dublado por Gustavo

SEIS... SETE... OITO... NOVE... NOCAUTE...:

Bem, ainda precisava tapar um último buraco... Vamos lá:

JAIMINHO: dois dubladores ficaram conhecidos como vozes oficiais da personagem – infelizmente, ambos já falecidos. “Older Cazarré” foi o mais conhecido. “Eleu Salvador” dublou uma parte dos episódios, mas ficou mais conhecido como o dublador do Delegado Morales – personagem do mesmo ator na série “Chespirito” exibida pela CNT em 1997.

Mais uma vez, Gustavo entrou em cena. Especialista em vozes caricatas, ele também sabia imitar o Cazarré. E com um outro teste, ganhou a personagem, assim como todas as demais interpretadas pelo ator “Raul Padilla”.


“Raul Padilla” como “Bulldog” e “Jaiminho” – dublados por Gustavo

Para quem não o conhece, Gustavo é ator, jornalista e dublador. Sua história de amor com CH começou no dia de sua estreia. Inclusive, Gustavo anotava suas exibições – o que hoje, o está auxiliando a desvendar os mistérios que há por trás de cada lote que o SBT estreou ao longo dos anos. Sempre teve amor pela dublagem, mas nunca havia feito oficialmente. E claro, não poderia ter começado melhor, pois foi nas séries que mais ama. Juntou o amor pela profissão com o amor às suas séries preferidas. Foi chamado pela empresa para supervisionar as dublagens e acabou se consagrando como um de seus mais novos dubladores oficiais. 

UM NOVO PROJETO: 

Não muito tempo depois que as dublagens dos DVD’s terminaram, saiu do papel um projeto que estava sendo bolado há tempos: “Chaves – A Série Animada”. Composta – até o momento – de três temporadas de 26 episódios cada, o desenho foi comprado pelo SBT e, para as dublagens, foi contratado o mesmo elenco que trabalhou nos DVD’s – com exceção de “Gilberto Barolli”, que foi substituído por “Marcelo Torreão”, e não foi permitido que Gustavo dublasse duas personagens, tão logo foi lhe dado somente o Nhonho, ficando o Jaiminho com o dublador “Waldir Fiori”.

A personagem “Kiko” (ou “Quico”, como diz a grafia preferida da maioria) perdeu seu dublador que o acompanhava desde 1984. Por questões financeiras, “Nelson Machado Filho” não entrou em acordo com o SBT para realizar essa dublagem, que acabou sendo interpretada com êxito por “Sérgio Stern”.

Durante as dublagens, tivemos algumas baixas. Alex Marconato deixou o serviço e foi contratado para ocupar seu lugar o conhecido “Duda Espinoza” (mas gostava tanto de bolo de coco... digo... digo...). Pouco tempo depois dessa contratação, o dublador mais conhecido do Godines – Silton – foi encontrado, mas Duda já havia assumido a personagem e acabou “ganhando-a”.

Outra baixa foi a dubladora “Leda Figueiró”, que por motivos desconhecidos deixou o trabalho. Leda dublava a Paty – famosa namoradinha de Chaves.

Também deixou as dublagens Marcelo Torreão. Dessa vez, foi permitido a Gustavo Berriel “pegar” essa personagem, uma vez que, na série, é interpretada pelo mesmo ator – assim como “Dona Florinda” e “Pópis”, que são interpretadas por “Florinda Meza” e sempre foram dubladas por “Martha Volpiani”.

Também houve algo muito triste em relação a essa dublagem: Helena Samara - dubladora da Bruxa do Setent... perdão... da Dona Clotilde - faleceu pouco tempo depois de atuar no 26º episódio da série animada - último episódio da 1ª Temporada. Para ocupar seu lugar, foi contratada a profissional "Beatriz Loureiro". Helena foi uma perda irreparável para o mundo da dublagem. Sua atuação em "CH" começou com a dublagem das séries, desde que as mesmas chegaram ao Brasil em 1984. Antes de Beatriz assumir a personagem, "Angelines Fernández" - atriz e intérprete da Dona Clotilde - nunca havia tido outra dubladora brasileira, senão a nossa querida Helena.


“Chaves Animado” – uma realização “Ánima Estudios”


“Nhonho” e “Senhor Barriga”: dublados por Gustavo

Bem, em nosso próximo encontro, vamos falar do tema que está fervendo no momento e que todos estão ansiosos por informações: a tradução e a dublagem da 3ª Temporada de “Chaves Animado”. Até lá...

VOLTA-PERDIDOS CH

Clique no banner abaixo, conheça nosso site e participe do abaixo-assinado em prol do retorno dos episódios perdidos das séries CH:

Bjs e abçs a todos!

Eduardo Gouvêa
(Valette Negro)