Amazonas Filmes apresenta
Isso mesmo... Minha coluna chegou bem atrasada, mas chegou... Estou aqui para falar de nada mais nada menos, que do segundo grande lançamento da 'Amazonas Filmes': <Box 'Chaves / Chapolin / Chespirito - Volume 2'>. Vamos falar um pouco sobre os trabalhos de tradução, adaptação e dublagem de cada um dos DVD's...
Box CH
Chaves
Esse DVD, como costumeiramente é feito, teve o trabalho original de tradução feito pela equipe dos 'Estúdios Gábia'. O trabalho foi repassado para o 'Fã-Clube CHESPIRITO-Brasil®', como rotineiramente é feito para que seja feita a adaptação necessária nos textos já traduzidos... Praticamente, todo o trabalho de adaptação da série 'Chaves', ficou a cargo de nosso presidente Gustavo Vanzillotta Berriel, mas, por favor, não caçoem dele... Talvez o trabalho dele pareça tolo, inútil, comum, vulgar... Sim, concordo... Mas deve-se levar em conta que se trata de um indivíduo sem nenhum preparo... De um pobre diabo que nem sequer concluiu o primário... De um pobre infeliz que mal aprendeu a ler e a escrever... De um resto... Digo... De um joão-ninguém... Digo... Desculpe Gu, esqueci que você não gosta de ser elogiado em público...
Gustavo fez um grande trabalho na adaptação de todos os episódios; principalmente se levarmos em conta que alguns desses episódios eram inéditos no Brasil e, nesses casos, a dificuldade aumenta...
Nosso companheiro e
vice-presidente do Fã-Clube - Felipe Araújo - deu
algumas idéias sensacionais para a adaptação. Entre elas, o
ritmo genial que 'rolou' nas vozes de Marcelo Gastaldi e
Nélson Machado Filho na dublagem original do episódio O
disco-voador. Na nova dublagem, assim como na dublagem
original da segunda versão do episódio, durante o momento em
que Chaves e Quico estavam gritando, iria
ficar:
'(...)
Já se foi.'
'Já chegou (...)'
quando o Felipe teve a lembrança de:
'(...)
Foi embora.'
'Chegou (...)'
Essa foi apenas uma das excelentes idéias de nosso
vice-presidente... Claro que também tivemos idéias maravilhosas
de nossos amigos dubladores que improvisaram bastante
durante os trabalhos... Um exemplo a ser citado, foi a
improvisação de Carlos Seidl - eterna voz brasileira
de Seu Madruga - que durante uma discussão com o Sr. Barriga
que cobrava-lhe o aluguel ameaçando-o de 'jogar-lhe' advogados
em cima, criou na hora algo como:
'(...)
Eu também vou chamar meus advogados (...)'
Em resumo, o DVD ficou maravilhoso... Parabéns ao Gustavo
e ao Lippe pelos trabalhos de adaptação e claro, aos dubladores,
que continuam com aquelas vozes maravilhosas de vinte anos
atrás...
Chapolin
Que dizer deste
DVD? Ficou simplesmente maravilhoso... Desde o dublador Guarnieri
que tem feito uma voz perfeita para a personagem principal,
substituindo à altura o falecido Marcelo Gastaldi, até
a seleção de episódios... O único episódio que eu não curto
muito, mas não deixa de ser uma lenda para os fãs, é A
chuva de aerolitos, de resto, todos são maravilhosos... O Felipe
ficou a cargo de toda a adaptação dos textos desse DVD...
Corrigiu algumas coisas non-sense's da dublagem original
dos episódios e adaptou maravilhosamente bem, tudo o que era
inédito... Lembram-se da frase:
'(...)
Fez isso só pra que eu ficasse mais (...)'
Pois bem, o Felipe com toda razão, considerou que essa
frase não tinha nada a ver com nada e fez uma pequena
modificação... Destaque para o material extra contido no DVD...
Principalmente, o sketch Confusões no Velho-Oeste...
Há muitos anos, tinha esse episódio em seu idioma original e
já adorava e sempre quis vê-lo dublado... Finalmente
consegui... Embora, eu preferisse que as trovas de Ruben
Aguirre e Chespirito tivessem ficado em seu idioma
original, sendo traduzidas somente por legendas, apreciei
bastante o trabalho dos dubladores...
Chespirito
Bem, foi muito bom
ter feito essa coluna... Tchau... Digo... Digo... Bem, eu odeio
falar de mim mesmo... Então não vamos falar de mim e, vamos
falar de vocês que estão lendo esta coluna... O que sentem... O
que pensam... Que opiniões têm sobre mim... Digo... Bem, vamos
lá... Os textos desse DVD ficaram a meu cargo... Eu já li
algumas reclamações sobre alguns bordões que foram
supostamente alterados... O que houve foi um infeliz
mal-entendido que espero que entendam, porque ainda vai ocorrer
nos próximos DVD's, principalmente agora que os episódios
serão mais antigos... O que houve foi o seguinte: alguns dos
episódios desse DVD são um pouco mais antigos que os do Box
passado... E muitas vezes, o bordão habitual dos personagens,
não cabiam na fala dos mesmos em alguns episódios... A partir
do Box 3, muitas vezes vai se ouvir:
'(...)
Obrigado.'
'Não tem de que (ou não tem de queijo) (...)'
quando que o bordão mais conhecido do público é:
'(...)
Obrigado. Muitíssimo obrigado.'
'Não tem de queijo, só de carne (...)'
Tratam-se de episódios mais antigos, cujo bordão original não
havia sido definido, e portanto, na dublagem, não se dá para
fazer milagres... Algumas coisas ainda deram tempo de se corrigir
de última hora, pois muitas vezes, você vendo o dublador
trabalhar, dá para pedir uma 'corridinha' na fala, pra ver se
cabe mais texto, mas nem sempre isso é possível... Então,
espero que compreendam nossa situação, pois, como disse acima,
isso vai ocorrer muitas vezes, sem termos o que fazer para
solucionar... Dublagem, não é mágica nem faz milagres...
Bem, espero que tenha conseguido passar pra todos, um pouco do
trabalho que nos empenhamos em fazer para termos um resultado
positivo na edição final dos DVD's... E nunca se esqueçam: Marcelo
Gastaldi está morto... Não temos como ressuscitá-lo para
as dublagens... E também, parem de reclamar sobre episódios
cortados, áudio original ruim... A Amazonas Filmes e o Fã-Clube
não têm nada a ver com isso... Querem reclamar? Ótimo...
homeentertainment@televisa.com.mx
Quem sabe eles não atendem os pedidos?! Bem, quero mandar um grande abraço para Marco Maciel e a todos os meus grandes amigos do Fã-Clube... Fiquem com Deus e até a próxima...
Eduardo Gouvea (Valette Negro)