Sobre um trecho do episódio O Cavaleiro das Mil Encrencas:

Eu Estava Pensando...


Que milagre

... Lama de Flores

Após o Professor Girafales e a Dona Florinda tomarem mais um banho das crianças, eles se encontram e começa a cena tradicional do encontro, mas como ambos estavam molhados (e não era a última moda de Paris) eles sem querer querendo deixavam escapulir. Até chegar à parte:


Que milagre que veio escorrendo

Professor Girafales - Eu vim lhe trazer essa lama de flores... digo... esse buque de flores.

Se a equipe de tradução e dublagem tivesse usado a cabeça, poderia ter trocado "buque" por "ramo", palavra mais próxima de "lama" e daria um trocadilho perfeito.

Até o dia de hoje eu nunca perdoei o vacilo no episódio do Pica-Pau "O Marujo Intrépido", onde o Zeca Urubu tenta roubar o ouro do pirata, e em uma das moedas de ouro ele lê que a moeda vale um balão. Nisso chega o pirata e lê também a moeda e pensou que era um dobrão.


Dê-lhe quatro dobrões

Aí também, se tivesse usado mais a cabeça, poderia ter trocado "dobrão" por "barão", palavra mais próxima de "balão" e daria um trocadilho perfeito também. O termo barão foi até usado no episódio Jogando Futebol, quando a bola de gordura deu dinheiro pra Chiquinha.

O que dizer desses dois vacilos?

Nós nos veremos em dezembro!

andy@forumch.com.br